‘TRUE CLASSIC’ will be perceived as a simple, common advertising message – 1

EUIPO

The word combination ‘true classic’ is a grammatically correct expression and meaningful for the English-speaking part of the relevant public. The meaning of both words has been duly documented by references to dictionaries. The relevant English-speaking public will immediately understand the slogan in the sense that the sunglasses and fashion items are genuinely classic and timeless, meaning that they will not go out of style or lose their value and that those truly classical fashion items are the subject matter of the wholesale and retail services covered by the mark.

EUIPO > Appeal > Fifth Board of Appeal > 02/03/2026, R 2036/2025-5, TRUE CLASSIC (fig.)

□ meaningful:意味を持つ、意味が分かる、意味ありげな、有意義な、生きがいがある
□ documented:きちんと解説してある、文書で十分に裏付け[立証]られた、これまでにもたくさん書かれている
□ timeless:時間に左右されない、永遠の、時間を超えた
□ genuinely:誠実に、純粋に、心から、本音で、正真正銘、本物で
□ go out of style:流行遅れになる、流行っていない
□ subject matter:素材、アイデア、主題、題目


対訳

「TRUE CLASSIC」は、単純且つありふれた広告メッセージと認識される - 1

「true classic」という語句は、文法的に正しい表現であり、英語圏の関連公衆には意味が通じる。辞書を参照すれば、両語の意味は、明確に文書において裏付けられる。このため、英語圏の関連公衆は、このスローガンを見てt立ちに、サングラスやファッションアイテムが純粋にクラシックで時代を超越したもの、すなわち、流行遅れになったり価値を失ったりすることがない意味合いに捉え、それら真にクラシックなファッションアイテムこそが、当該商標が指定する卸売及び小売役務の対象品目と理解するであろう。


今日のポイント

The word combination ‘true classic’ is a grammatically correct expression and meaningful for the English-speaking part of the relevant public.

「TRUE CLASSIC」が識別力を欠くと言われると、では、「FALSE CLASSIC」も識別力を欠くのか?と、直ぐにツッコミを入れたくなるのは、商標実務家の証。日本では、アパレル商品との関係では、「VINTAGE」(ヴィンテージ)の語の方がむしろ一般的に使われており、「CLASSIC」は、どちらかというと、音楽のイメージが強いため、欧州とは異なる判断(識別力有)になる可能性が高いように思われます。