- The consumer will still be unable to recollect the marks with any degree of accuracy – 2
As set out above, the opponent’s mark is a word only mark that consists of two words ‘GOLD FARM’. As far as I understand it (and I have nothing before me to suggest otherwise), the word ‘GOLD’ refers to a colour and ‘FARM’ refers to land used to rear crops and/or animals. The mark could be considered to be allusive of the goods for which it is registered which could be produced from items grown on a farm and ‘GOLD’ could be understood to refer to the best quality products. The mark is not particularly remarkable from a trade mark perspective (being two ordinary dictionary words). As a result, I am of the view that the opponent’s mark enjoys a low degree of inherent distinctive character.

UKIPO > Opposition > 31 March 2026, O/0288/26
□ set out:提示する、述べる、規定する、配列する
□ word only mark:文字だけの商標
□ rear:育てる、養う、飼う、栽培する
□ allusive:暗示する、ほのめかした
□ remarkable:注目に値する、優れた、卓越した、顕著な
□ as a result:結果として、結果的に
対訳それでも、需要者は、両商標を正確には思い出せないだろう - 2
前述の通り、異議申立人の商標は、「GOLD FARM」の2つの語からなる文字のみ商標である。私が理解する限り、「GOLD」の語は色を、「FARM」の語は農作物や家畜を育てるために用いられる土地を指す(手元の提出資料に、これを否定するものは見当たらない)。当該商標は、指定商品が、農場で栽培されたモノから生産された可能性を示唆したものと捉えられ、「GOLD」の文字部分は、最高品質の商品であることを言及したものと認識され得る。当該商標は2つの語とも辞書に掲載された一般的な語であるため、商標として捉えた場合、特段際立ったものではない。したがって、異議申立人の商標の自他識別力は、低いものといえる。
今日のポイントthe opponent’s mark is a word only mark that consists of two words ‘GOLD FARM’
「word only mark」という表現、初めて目にしました。『文字だけ商標』を意味するようです。『だけ』をいう意味合いを強調したい場合、「only」や「just」が思い浮かびますが、どのように使うのが適当なのか気になっていましたが、案外シンプルでした。
本日の商標英語
