The marks each have a geographic term (TOKYO and JAPANESE) as the first term; they share the literal term COWBOY as the second term. The combination of JAPANESE with COWBOY creates a certain unusual incongruity. This is the same incongruity present in the mark TOKYO COWBOY (which does not have a disclaimer). Because of that shared incongruity, consumers are likely to treat each mark as a whole and remember the shared following term COWBOY as parts of the marks. Because of this connection, simply replacing the word TOKYO in the cited mark with JAPANESE is unlikely to obviate confusion because consumers may mistakenly believe that the mark denotes a new line of restaurants and bars from the same owner.

USPTO > TTAB > In re Catch & Shoot, LLC, Serial No. 98888426 (March 17, 2026)
□ literal:文字の、文字通りの
□ incongruity:不一致、不釣り合い、不調和(なもの)
□ replace A with B:AをBに置き換える
□ obviate:未然に防ぐ、取り除く、排除する
□ denote:表示する、示す、意味する
レストラン及びBARにおける「JAPANESE COWBOY」は、「TOKYO COWBOY」と出所混同のおそれあり
両商標は、最初に地理的表示(「TOKYO」及び「JAPANESE」)を有し、2語目の文字「COWBOY」が共通している。「JAPANESE」と「COWBOY」の組み合わせは、ある種の特異な不調和を生み出している。これは、商標「TOKYO COWBOY」(ディスクレームをしていない)における不調和と同じものである。不調和が共通することで、需要者は商標全体を一体的に捉え、共通する2語目の「COWBOY」を商標の一部として記憶する可能性が高い。この関連性のより、単に、引用商標の「TOKYO」の語を「JAPANESE」に置き換えることで、出所混同が回避されるとは想定し難い。なぜなら、需要者は、本願商標をみて、同じ所有者による新しいレストランやBARを表すものと誤認するおそれがあるからである。

Because of that shared incongruity, consumers are likely to treat each mark as a whole and remember the shared following term COWBOY as parts of the marks.
「Japanese(日本)」と「Cowboy(カウボーイ)」。歴史的、文化的に見れば、確かに、変(不釣り合い)な組み合わせです。レストランの店名「Japanese Cowboy」と「Tokyo Cowboy」とが同じ系列の店と誤認されるとの判断は、日本人の感覚としては、???です。このロジックで捉えますと、レストラン「アメリカ侍」と「カリフォルニア侍」は相紛らわしいことになります。

