The conjoining of the two words ‘easyHotel’ that forms a neologism will be meaningful and is not distinct from the mere sum of its parts. – 1

EUIPO

The expression ‘easyHotel’ sends the unambiguous message to consumers that the services objected to possess positive characteristics and that consumers can expect an easy global experience as regards the hotel and hotel related services. The relevant consumer is therefore likely to perceive the sign as a mere informative message on the quality and kind of services, rendering the sign incapable of identifying the contested services as emanating from a single and unique commercial origin.

EUIPO > Opposition > First Board of Appeal > 24/02/2026, R 1132/2025-1, easyHotel (fig.)

□ conjoin:結合する、連結する、連合する、合流する
□ neologism:新(造)語、新表現、新語義
□ meaningful:意義のある、有意義な
□ unambiguous:曖昧でない、明白な、はっきりした
□ render:与える、提供する、にする言い渡す、下す、描写する


対訳

「easyHotel」という2語を組み合わせ造語は、それ自体意味を有し、単に各語を足したものとは異なる - 1

「easyHotel」という表現は、需要者に、被異議役務がポジティブな特徴を備え、ホテル及びホテル関連サービスについて、世界中で「気楽な」体験が期待できるというメッセージを明確に伝える。したがって、需要者は、本件商標を単に役務の質や種類に関する情報を伝えるメッセージとして認識する可能性が高く、そのため、本件商標によって、被異議役務が特定且つ独自の出所から提供されていることを識別することができない。


今日のポイント

consumers can expect an easy global experience as regards the hotel and hotel related services.

「easyHotel」の語をみて、需要者は、『同ホテルで、”global easy experience”が期待できる』と本気で考えるのか?日本人が認識する「easy」の語と欧州の人々の理解とが異なることが大きな要因かと思われます。分かり易い、覚えられ易いネーミングは、キャッチ―で需要者に受け入れられやすいことから、思わずそれに決めたくなりますが、商標登録できなければ、他社が同じ名称で事業展開しても、なすすべがありません。なので、”easy過ぎるネーミング”には要注意!