Is HELANDE (Swedish) Merely Descriptive of Skin Care Preparations? – 2

USPTO

Thus, the “appreciable number principle does not require an absolute majority of the population being capable of translation.” Nor does it require “precisely or rigidly defining the ordinary American purchaser’s language skills,” given the “well recognized principles in the doctrine of foreign equivalents that . . . words from modern languages are generally translated into English”; that “typically a descriptive word, used in one of the modern languages of the principal nations of the world, cannot be properly registered as a trade-mark”; and that it is “usually . . . immaterial that the name is in a foreign language.”

USPTO > TTAB > In re Helande, LLC, Serial No. 98083515 (February 13, 2026)

□ appreciable:感知できる(ほどの)、相当の、かなりの
□ rigidly:堅く、厳格に、厳しく、堅苦しく、がんこに
□ doctrine of foreign equivalents:外国語同義の原則
□ principal nation:主要国
□ immaterial:重要でない,取るに足らない、実体のない


対訳

スウェーデン語の「HELANDE」は、スキンケア商品の単なる記述表示か? - 2

したがって、「相当数の原則は、人口の過半数が翻訳できることを要するものではなく」、また、「外国語同義の原則において広く認められている原理、すなわち、現在使われている言語に該当する語は、通常、英語に翻訳される」ことや、「世界の主要国の現代語のいずれかで使用されている記述的な語は、原則、商標として登録できない」こと、「名称が外国語であることは、左程重要ではない」ことを考慮すれば、「アメリカの普通の需要者の言語能力を正確且つ厳密に定義すること」も、必要ではない。


今日のポイント

appreciable number principle does not require an absolute majority of the population being capable of translation.

外国語を見て、一体、どれだけの数(割合)の日本人がその意味を理解できるのか?
英語であれば、義務教育で英語が必須であることからしても、比較的高い割合と推測されますが、それ以外の外国語は、第2外国語で学習した人は理解できたとしても、それ以外の日本人にとっては意味不明な外国語にしか見えない可能性が高まります。そうなりますと、理解できる人の数(割合)は、具体的にいくら以上必要なのかが、外国語商標の識別力の判断(=商標登録の可能性)に影響を及ぼします。米国では、過半数とまではいかないにせよ、相当数(appreciable number)が理解できることが必要と解されています。