Perfume and fragrances are the type of product purchased by consumers seeking to enhance their beauty. It is foreseeable that make-up artists may purchase make up and perfume together given the evidence showing that these types of goods are marketed, packaged, and sold together in sets. The normal classes of consumers for perfume thus include make-up artists – in both their professional and personal capacity – the same consumers who purchase Registrant’s goods. There is consumer overlap.
Because neither the Cited Registration nor Applicant’s application includes any trade channel restrictions, we presume that Applicant’s and Registrant’s in-part identical goods are sold through overlapping trade channels.

USPTO > TTAB > In re Harmonist Inc., Serial No. 98456022 (March 12, 2026)
□ enhance:高める、強める、強化する、さらによくする、増進する
□ foreseeable:予見できる、予想内の、予測可能な
□ capacity:能力、才能、適性、素質、生産能力
□ in-part:一部分、ある程度、幾分
□ overlap:重なる、重複する、一致する
香水は、メイクアップアーティスト用化粧品と関連性を有する
香水及び香料は、自身の美しさを高めようとする需要者が購入する類の商品である。これらの商品がセットで一緒に流通、包装、販売されている証拠を踏まえると、メイクアップアーティストが化粧品と香水を同時に購入する可能性は予想される。したがって、香水を購入する通常の需要者層には、プロとして、あるいは個人として活動するメイクアップアーティストが含まれ、引用商標権者の商品を購入する需要者と共通する。このため、両商品の需要者は重複している。
引用商標及び本願商標のいずれも流通経路を制限していないことから、出願人の商品と引用商標権者の商品のうち、一部共通する商品は、同じ流通経路を通じて販売されいてると推定される。

Because neither the Cited Registration nor Applicant’s application includes any trade channel restrictions, we presume that Applicant’s and Registrant’s in-part identical goods are sold through overlapping trade channels.
日本では、実務上、指定商品に流通経路を明記することはあまりしませんが、解釈論として、流通経路を限定することで引用商品との非類似の可能性が高まる余地はあるように思われます。今後、日本でもこの辺りの議論が活発になることを期待したいところです。

