Under the doctrine of foreign equivalents, foreign words from common modern languages are translated into English to determine similarity of connotation when compared to an English word mark.
American consumers, even non-Portuguese speakers, would be familiar with the word “terra,” which appears in English language dictionaries. These dictionaries show that “terra” has meaning in English both as a standalone word and as part of phrases like “terra cotta” and “terra firma.” This supports a finding that consumers would take the phrase “terra plana” as it is and not stop and translate it.
We find that consumers encountering Registrant’s mark will take it “as is” and perceive it as suggesting stability or solid footing when used with Registrant’s footwear goods.

USPTO > TTAB > n re Dean Severson, Serial No. 98118905 (February 6, 2026
□ connotation:言外の意味、含蓄、含み、暗示[内包]的意味、含意
□ standalone:独立型の、自立する、単独で動作する
□ encounter:〔偶然・思いがけなく〕出合う、出くわす
□ stability:安定性、不動性、不変性、信頼性、確実性
□ solid footing: 強固な[しっかりした]足場[基盤]
「FLAT EARTH SURF CLUB」は、被服における「TERRA PLANA」と出所混同のおそれあり?
「外国語同義の原則」に基づき、普段一般的に使われる言葉に相当する外国語は、英語の文字商標と対比する際、英語に翻訳した上で、観念の類似性が判断される。
米国の需要者は、ポルトガル語を話せない者であっても、英語辞書に掲載されている「terra」という語に馴染みある。当該辞書には、「terra」の英語の意味について、その語単独だけでなく、「terra cotta」や「terra firma」といった語句の一部として意味を有することが示されている。このことは、需要者が「terra plana」の文言をそのまま捉え、立ち止まって翻訳しないという認定を裏付けるものといえる。
当審は、先行商標を偶然目にした需要者は、先行商標をそのまま捉え、先行商標検権者の履物に使用された場合、安定性やしっかりとした足場を暗示したものと認識するものと判断する。

Under the doctrine of foreign equivalents, foreign words from common modern languages are translated into English to determine similarity of connotation when compared to an English word mark.
「Doctrine of foreign equivalents」は、米国の普通の需要者が、外国語商標を英語に翻訳できる場合に適用されるルールです。本件では、ポルトガル語の「TERRA」が米国の需要者にどのように認識されるかが争点となりました。「TERRA」の語が米国の需要者に馴染みあるものの、辞書には、「TERRA」を含む語句が複数掲載されていることを踏まえ、米国の需要者は、先行商標を一体の語と認識する、と判断しました。日本でも、最近は、観念の類似性をもって商標類似が認められるケースは減っています。


