Transliteration and Translation

マレーシア

Where a trade mark contains a word or words in characters other than Roman, regulation 23(1) states that a sufficient transliteration and translation must be endorsed on the application form and on each of the accompanying forms TM.5, unless the Registrar otherwise desires. A transliteration will indicate what the word sounds like in the original language, while a translation will indicate its meaning in the English language. Together, they enable the Registrar to determine whether any objection needs to be taken to the mark, when it is judged, as it must be, both by its sound and by its sense. Without this provision, an applicant might be able to register, say, the word “new” by representing it in Chinese or Russian (Cyrillic) characters, and so gain an unjustified monopoly.

Malaysia > MANUAL of TRADE MARKS LAW & PRACTICE > Chapter 6.21

□ contain:~を含む
□ character:文字
□ state:述べる、明言する
□ accompany:同行する、付き添う、添付する
□ Registrar:登録官(ここでは、商標の審査官)
□ unjustified monopoly:不当な独占


対訳

音訳と翻訳

規則第23条第1項は、商標にローマ字以外の文字で表示された語が一つ又は複数含まれる場合、登録官から別段の指示がない限り、願書及び添付の様式TM.5それぞれに、音訳と翻訳を十分に記載することを定めている。音訳は、元の言語での発音を示し、翻訳は当該語の英語での意味を示す。これらを踏まえ、登録官は、審査において、称呼と観念の観点から、商標が拒絶理由に該当するか否か判断できる。当該規定がなければ、出願人は、例えば、中国語やロシア語(キリル文字)の文字で表示した「new」の語を登録できてしまい、不当に独占権を取得するおそれがある。


今日のポイント

a sufficient transliteration and translation must be endorsed on the application form

海外で日本語の文字を含む商標を登録しようとする際、その文字部分について、音訳及び翻訳の記載を求められることが多くなっています。翻訳は、自他識別力を欠く外国語が安易に商標登録されないために、音訳は、読み方が先行登録商標と似通っていないことを確認するためにとすれば、非常に納得いきます。なお、日本では、非日本語の文字を含む商標について、翻訳及び音訳の提出は、義務付けられていません。