The additional wording in each mark, ROOFING and CONTRACTORS, albeit disclaimed, further contributes to differences in sound and appearance. To state the obvious, the words “roofing” and “contractors” look and sound completely different. The presence of the words ROOFING and CONTRACTORS in the respective marks also engenders differences in connotation and commercial impression when the marks are considered in their entireties.
The primary connotation and commercial impression of Applicant’s mark GASPER ROOFING is that of a surname. The word “jasper” projects the connotation and commercial impression of a semi-precious stone. And even assuming arguendo that JASPER in the cited mark JASPER CONTRACTORS is also perceived as a surname, it is a different surname than GASPER. We find, in sum, that the marks in their entireties are different in appearance, pronunciation, connotation, and overall commercial impression which weighs against a finding of likelihood of confusion.

USPTO > TTAB > In re Jimenez, 2025 USPQ2d 1355 (TTAB 2025)
□ albeit:~にもかかわらず、たとえ~でも、~ではあるが
□ state the obvious:当然のことを述べる、言うまでもないことを敢えて口にする
□ engender:生ずる、発生させる、引き起こす
□ connotation:言外の意味,含蓄,含意
□ project:予測する、見積もる、発信する、示す
□ arguendo:仮に、よしんば、議論上
□ in sum:要約して言えば、要するに
商標審判部、「GASPER ROOFING」に対する「JASPER CONTRACTORS」との関係での2条(d)拒絶を取消し - 2
各商標に付加された文言、「ROOFING」及び「CONTRACTORS」は、ディスクレームされているとはいえ、称呼及び外観の差異を、さらに助長している。言うまでもなく、「roofing」と「contractors」の語は、見た目も発音も全く異なる。商標全体を考察した場合、「ROOFING」及び「CONTRACTORS」の語が存在することも、両商標の意味及び商取引における印象の違いを引き起こす。
本願商標「GASPER ROOFING」からは主に、ある名字の意味及び印象が生じる。「jasper」の語は、ある半貴石(semi-precious stone)の意味合い及び印象を有する。仮に、引用商標「JASPER CONTRACTORS」中の「JASPER」も名字の一つと認識されるとしても、「GASPER」とは異なる名字である。要するに、両商標は全体として、外観、称呼、観念、及び、商取引における印象全体が相違しており、出所混同のおそれの認定に不利にはたらく。

The presence of the words ROOFING and CONTRACTORS in the respective marks also engenders differences in connotation and commercial impression.
商標の構成要素(A)の存在・有無によって、全体の意味や印象が異なる場合、「the presence of A engenders difference(s) in ~」の表現がよく使われます。「engender」と同じ意味の表現として、「give rise to」も同様に使われます。
「ROOFING」と「CONTRACTORS」のように、比較するまでもなく、差異が明らかな場合の表現「to state the obvious」(言うまでもなく)も、よく見かけます。


