KAHWA not Generic for, or Descriptive of, Cafés and Coffee Shops – 3

USPTO

Under the doctrine of foreign equivalents, foreign words used as a mark are translated into English and then tested for genericness and descriptiveness.
There is a limitation on the doctrine, however, when ordinary customers would not stop and translate the mark, even if they are familiar with the foreign language. As such, there are situations when the doctrine does not require translation. One such situation is when the foreign mark “has such a well established alternative meaning that the literal translation is irrelevant because even [foreign] speakers would not translate the mark.”

USA > CAFC > TTAB > In re Bayou Grande Coffee Roasting Co., Appeal No. 2024-1118 (Fed. Cir. December 9, 2025)

□ doctrine:教義、信条、法理、主義
□ equivalent:〔効果や価値などが〕同じ、同等の、同意義の
□ ordinary:普通の、通常の、いつもの、平素の、普段の
□ alternative:代わりの、代替の
□ irrelevant:関連のない,無関係な,的外れな,見当違いの,不適切な


対訳

「KAHWA」の語は、カフェ及びコーヒーショップとの関係において、普通名称にも、記述表示にも該当しない - 3

外国語同等の法理によれば、商標として使用される外国語は英語に翻訳され、その後、一般名称や記述表示かが審査される。
ただし、通常の需要者が当該外国語に馴染みがあるとしても、立ち止まって、当該商標を翻訳しない場合、この法理は制限される。したがって、この法理において、翻訳が必要とされないことはあり得る。一例として、外国語からなる商標が、「別の意味合いにおいて定着し、当該外国語を話す人ですら当該商標を翻訳しないため、文字通りの翻訳が的外れとなる場合」が挙げられる。


今日のポイント

doctrine of foreign equivalents

「doctrine of foreign equivalents」(外国語同等の法理)は米国での商標実務において、よく使われる法概念です。海外において商標登録されていれば、米国でも商標登録が認められることを後押しする法理ではなく、米国人が外国語を見てその意味合いを認識できるものであれば、英訳を考慮して登録性が判断され、そうでなければ、英訳は考慮されないというものです。