Is DANKE Confusable with MERCI for Chocolates?

USPTO

MERCI and DANKE both mean thank you. But because “thank you” is widely used in the industry and pervasively associated with chocolate, the similarity in meaning is outweighed by the significant differences between the marks in sound and appearance as well as the overall differences in commercial impression. The first factor thus weighs heavily against finding a likelihood of confusion.
Weighing the factors, we conclude that the substantial differences in sound, appearance and commercial impression of DANKE and MERCI under the first factor coupled with the conceptual weakness of “thank you” — the shared meaning of the terms and the only similarity between the marks — for chocolates under the thirteenth factor are dispositive and outweigh the other factors.

USPTO > TTAB > August Storck KG v. Florend Indústria e Comércio de Chocolates LTDA, Opposition No. 91277224 (November 14, 2025)

□ pervasively:普及している方法で、
□ outweigh:上回る、勝る、~より重い
□ substantial:かなりの、相当な、重要な
□ weigh:重さを量る、比較検討する、熟考する
□ couple with:~と結びつける、~と一緒に
□ dispositive:解決する手掛かりをもたらす、方向を決定する


対訳

チョコレートとの関係において、「DANKE」と「MERCI」は出所混同のおそれあり?

「MERCI」と「DANKE」、どちらも『ありがとう』を意味する。しかし、「ありがとう」の語は業界内で広く使用され、チョコレートと強く結びついているため、両商標の称呼と外観における顕著な差異、及び、商取引における印象の全体的な相違が、観念の類似性を上回る。したがって、(DuPontファクターの)第一要素は、出所混同のおそれの認定に極めて不利に作用する。
全要素を総合的に考慮すると、第13要素である、商品(チョコレート)との関係で観念『ありがとう』(両語に共有の意味であり、両商標の唯一の類似点)の出所標識としての弱さも相俟って、第1要素の「DANKE」と「MERCI」の称呼、外観、商取引における印象の顕著な差異は、他の要素を上回っており、決定的なものと結論づける。


今日のポイント

the conceptual weakness of “thank you” — the shared meaning of the terms and the only similarity between the marks — for chocolates

日本でもそうですが、意味が同じ異なる外国語については、近年では商標非類似と判断される傾向が高いです。本件では、米国におけるドイツ語の「DAKNE」とフランス語の「MERCI」の商標類否及び出所混同のおそれが争点となりましたが、日本でも同じ結果になるものと思われます。今年の「Thanksgiving day」(感謝祭)も終わりましたが、感謝の気持ちを表すアイテムとしてのチョコレートの位置づけも考慮して、商標から生ずる観念の強弱を判断しているところがポイントと言えます。