Accordingly, because Petitioner, as the party bearing the burden of proof in this proceeding, has not presented testimony or properly introduced any other evidence during its initial testimony period as proof of the allegations of the petition to cancel which have been denied by Respondent, it is adjudged that Petitioner cannot prevail on its claims and that the petition to cancel must fail. Judgment is entered in favor of Respondent. The petition to cancel is denied.

□ burden of proof:証明責任、立証責任
□ introduce:提示する、導入する、紹介する
□ adjudge:判決を下す、宣告する
□ prevail:勝利する、優位に立つ、普及する
□ in favor of ~:~に有利に、~に賛成して
証拠がなければ、商標登録は取り消されず
したがって、本件手続において立証責任を負う一方当事者の審判請求人は、最初の証言提出期間内に、被請求人が否認した取消請求の主張を立証するための証言を提出せず、また、他の証拠を適切に提出しなかったため、請求人の主張は認められず、取消請求は成り立たないものと判断する。よって、被請求人の勝訴とし、取消請求を棄却する。

testimony
「Testimony」(証言)は、『Oath(宣誓)のもとにwitness(証人)によって語られる証拠』(田中英夫変編「英米法辞典」)のことで、宣誓文化に馴染みのない日本人には、とても仰々しいものに感じられます。宣誓は「真実を述べると宣言すること」ですので、日本でも、宣誓をした証人(当事者を除く)が虚偽の陳述を行うと「偽証罪」が成立します。


