Here, both marks contain the identical words ELEMENTAL and BEAUTY, with Applicant’s mark ELEMENTAL BEAUTY transposing the terms BEAUTY and ELEMENTAL and omitting the word “IS.” Use of the identical words ELEMENTAL and BEAUTY lends visual and phonetic similarities to the marks, as well as similarities in connotation and overall commercial impression. Although not conclusive on the issue of likelihood of confusion, marks that include this type of “‘transposition’ of the most important words comprising the marks have been found to be similar.”

USPTO > TTAB > In re Circadia by Dr. Pugliese, Inc., Serial No. 98199159 (September 5, 2025)
□ transpose:転置する、入れ替える、逆にする[名詞:transposition]
□ omit:省く、省略する、除外する
□ connotation:言外の意味、含蓄、含意
□ conclusive:決定的な、最終的な
□ likelihood of confusion:出所混同のおそれ
スキンケア商品における「ELEMENTAL BEAUTY」は、栄養サプリメントの「BEAUTY IS ELEMENTAL」と出所混同のおそれがあるか? - 1
本件において、両商標はいずれも「ELEMENTAL」と「BEAUTY」という同一の語を含み、出願人の商標「ELEMENTAL BEAUTY」は、「BEAUTY」と「ELEMENTAL」の語の順番を入れ替え、かつ「IS」を省略したものである。「ELEMENTAL」と「BEAUTY」の同じ語を使用することで、両商標の外観及び称呼は類似し、観念や取引における商標全体の印象も類似する。当該事情は、出所混同のおそれの評価において決定的とはいえないものの、商標構成中の最も重要な2つの語の順序を入れ替えた商標について、類似と判断された事例がある。

marks that include this type of “‘transposition’ of the most important words comprising the marks have been found to be similar.
複数の語からなる文字商標において、構成文字の順序を置き換えた(transposition)場合、2つの商標は類似すると言えるのでしょうか?米国では、類似すると判断した事例であり、本件でも、「ELEMENTAL BEAUTY」と「BEAUTY IS ELEMENTAL」とは類似すると判断されました。日本では、特許庁の判断を見る限り、総じて、“類似しない”と判断される可能性の方が高いです。


