As an initial matter, consumers who encounter Applicant’s mark would readily recognize its dominant element to consist of the terms, “bar” and “bee.”
The dominant, compound term used in Applicant’s mark is visually different from Opposer’s BARBIE mark. We agree with Applicant that its mark conveys a different meaning when the compound word BARBEE is considered as a whole, i.e., in combination with the logo consisting of a bee inside a martini glass, i.e., that of a worker bee at a bar. The record shows that BARBIE, on the other hand, is a nickname for the doll, whose full name is Barbara Millicent Roberts, and, as a result, it conveys the impression of a doll named BARBIE. As a result of their different meanings when applied to the goods of Applicant and Opposer, the two marks create different commercial impressions, notwithstanding the fact that they are identical in sound.

USPTO > TTAB > Mattel, Inc. v. BarBee Inc., Opposition No. 91281982 (February 6, 2026)
□ readily:すぐに、早速、直ちに、容易に、簡単に、たやすく
□ consist of:~からなる、~で構成される
□ as a whole:全体として(は)、まとめて、概して、総じて
□ on the other hand:その一方で、他方で、これに反して
□ as a result: 結果として、その結果
□ notwithstanding the fact that:〜という事実にもかかわらず
SNSアプリ「BARBEE」と人形における有名商標「BARBIE」とは、出所混同のおそれも、希釈もなし - 3
まず最初に、本願商標を目にした需要者は、その要部が「bar」と「bee」の語で構成されていると直ちに認識するであろう。本願商標構成中の、この主要な複合語は、異議申立人の商標「 BARBIE」とは外観において相違する。出願人が主張するとおり、本願商標からは、「BARBEE」の文字全体を一体と捉えた場合、マティーニグラスの中の一匹の蜂からなるロゴと相俟って、バー(酒場)にいる働き蜂という異なる意味合いが生じる。一方、提出された記録によれば、BARBIE は、正式名称が「バーバラ・ミリセント・ロバーツ」という人形の愛称であり、そのため、BARBIE という名の人形という印象を与える。出願人及び異議申立人のそれぞれの商品に使用された際に生じる意味合いが異なることから、2 つの商標は、称呼が同一であるにもかかわらず、取引における印象が異なる。

The record shows that BARBIE, on the other hand, is a nickname for the doll, whose full name is Barbara Millicent Roberts
日本でも有名なバービー(Barbie)人形に、正式名称があるとは知りませんでした。バーバラさんだったんですね。「BARBEE」と「BARBIE」。「バービー」の読み方が同じでも、確かに、『バー(酒場)にいる働き蜂』とでは意味は異なります。もう少し印象を似せてくると、パロディと扱われそうです。ブランドイメージに便乗するか否かの境界線。この辺りの攻防が、ブランド保護の最前線と言えそうです。


