At most very weakly distinctive character of the common element ‘SKIN’/’skin’ – 1

EUIPO

In the present case, it is likely that the relevant Polish consumers, will single out the English word ‘skin’ and will perceive the verbal elements as ‘SKIN-O’ and ‘SKIN-EOS’, for the reasons detailed below.
English words, according to case-law their comprehension by a non-English-speaking public could be assumed where those words form part of the basic vocabulary, or when they are commonly used in relation to certain goods or services, with the result that the relevant public is capable of discerning their meaning on account of its frequent exposure to those terms.

EUIPO > Opposition > Fourth Board of Appeal > 27/01/2026, R 1657/2025-4, SKINEOS (fig.) / SKINO et al.

□ Polish:ポーランドの、ポーランド語
□ single out:選び出す、選抜する
□ be capable of ~ing:~する能力がある、~できる
□ comprehension:理解力、会得、包容力
□ discern:見つける、はっきりと認める、わかる、見分ける、識別する
□ on account of ~:~のために、~なので、~の理由で
□ exposure:暴露、露出、晒されること、公開


対訳

共通する文字要素「SKIN/skin」の自他識別力は、せいぜい、とても弱い - 1

本件において、ポーランドの関連需要者は、以下に詳述する理由により、英単語「skin」を抽出し、文字要素を「SKIN-O」および「SKIN-EOS」と認識する可能性が高い。
判例法によれば、英語の単語は、当該語が基本的語彙に該当する場合、または、特定の商品・役務との関係で広く使用されている場合には、非英語圏の公衆によって理解され得る。その結果、当該語は、関連公衆に頻繁に晒されることで、その意味が識別されることになる。


今日のポイント

their comprehension by a non-English-speaking public could be assumed where those words form part of the basic vocabulary, or when they are commonly used in relation to certain goods or services

異言語(外国語)が、それを母国語としない国において、どのように認識されるのか。これは、商標の識別力や類似範囲に関わる命題で、特に、海外で商標を使用し、登録するときには注意が必要です。商標の登録性に直ちに影響はしませんが、その国において異言語から想起される意味合いがネガティブな場合、気づかずに使用しますと、ブランドイメージが損なわれます。三菱自動車「パジェロ」やトヨタ「Vitz」が海外で別の名称が使用されていたのは、業界では有名なエピソード(教訓)です。