The registered mark is YOURGUT for yogurt and Applicant’s mark is YOGUT for freezedried yogurt-based snacks. The marks, while not identical in appearance or sound, are similar-sounding and similar-looking. As to connotation and meaning, both marks, in this yogurty context, would likely be seen as intentional misspellings of “yogurt” that, by omitting the letter “r,” point to the digestive benefits of yogurt. Indeed, Applicant admits as much, noting that “eating yogurt on a regular basis is good for gut health” and that, accordingly, the term “gut in the marks is arguably suggestive of the goods.”

USPTO > TTAB > In re Mira International Foods, Inc., Serial No. 98465558 (January 12, 2026)
□ freeze-dried:凍結乾燥させた、フリーズドライの
□ connotation:言外の意味、含蓄、暗示的意味
□ intentional:意図的な、故意の
□ misspelling:スペルミス、つづり違い、誤ったつづり
□ on a regular basis:定期的に、習慣的に、日ごろから
□ gut:腸
ヨーグルト・ベースの凍結乾燥スナック菓子における「YOGUT」の使用は、ヨーグルトの「YOURGUT」と出所混同を生ずるか?
登録商標はヨーグルトにおける「YOURGUT」に対し、出願人の本願商標は、ヨーグルト・ベースの凍結乾燥スナック菓子に使用する「YOGUT」である。両商標は、外観及び称呼において、同一でないものの、それらは似通っている。「r」を省略することで、消化に良い効果があるヨーグルトを示唆する内容の意味合いや観念が生じることから、両商標とも、「YOGURT」の文字のスペルを意図的に変えたものと認識される可能性が高い。現に、出願人も「腸の健康維持には、ヨーグルトを定期的に摂取することが良い」と述べ、これを認めている。したがって、両商標構成中の「gut」の語は、両商品の内容を示唆するものと言える。

intentional misspellings of “yogurt” that, by omitting the letter “r,” point to the digestive benefits of yogurt.
文字の一部を意図的に変更させて、元の語の意味を匂わせるネーミングは、日本でもよく見かけます。例えば、定食屋「宮本むなし」、東京土産菓子「東京ばな奈」、ビジネスシューズ「通勤快足」等々。米国で争われた本件において、「YOGUT」と「YOURGUT」は、ヨーグルト関連商品に使用された場合、「ヨーグルト(Yogurt)」のスペルを意図的に変えた(スペルミス)ものと認識されると判断されました。需要者目線が考えれば、確かにその通りだと思いますが、引用商標から『あなたの腸』(your gut)の意味が認識されるとすれば、需要者は両商標の出所を混同するか、個人的には疑問が残ります。


