There is nothing in the contested sign that would constitute a play on words or introduce a conceptual intrigue. Whereby it constitutes a message without any particular semantic depth that would prevent the relevant public from making a direct link with the contested goods. Therefore, taking into account the fact that average consumers are not in the habit of making assumptions about the origin of goods and services on the basis of slogans, it is unlikely that the public will perceive in the sign ‘10 – IN – 1’ an indication of the origin of the contested goods.

EUIPO > Appeal > Fourth Board of Appeal > 21/01/2026, R 1508/2025-4, 10 – IN – 1
□ a play on words:言葉遊び、掛詞
□ intrigue:陰謀、策略
□ whereby:それによって、それに従って
□ take into account ~:~を考慮する
□ in the habit of:(~の)習慣がある、~することにしている
□ make assumption:推測する、憶測を立てる
「10 – IN -1」は、商標として不可欠な機能を発揮できない - 3
本願商標には、言葉遊びや秘めた意味を取り入れた要素が見当たらない。そうすると、関連公衆が本願商標を指定商品と直接的に関連付けるのを妨げるような、特別深い意味合いを有するメッセージには該当しない。したがって、平均的な需要者はスローガンを手掛かりに商品や役務の出所を推測する習慣がない事実を考慮すると、「10 – IN – 1」の標章を見た公衆が、指定商品の出所表示と認識する可能性は低い。

taking into account the fact that average consumers are not in the habit of making assumptions about the origin of goods and services on the basis of slogans
「10-IN-1」は、スローガン(slogan)。”スローガン”という語は、商標実務において、度々目にします。スローガンに似たものとして、「キャッチコピー」、「タグライン」も見かけます。辞書によりますと、「スローガン」は『企業や団体の理念や運動の目的を簡潔に言い表した覚えやすい句・標語・モットーのこと。』、「キャッチコピー」は『人の注意をひく広告文、宣伝文。』、「タグライン」は『商品やサービス、映画やテレビ番組などを簡潔に表現し、印象づけるための一言やフレーズを指す。』とあります。辞書の定義からすれば、「10-IN-1」は、スローガンというより、タグラインやキャッチコピーの類に近い印象を受けますが、商標の識別力の観点からすれば、それによって違いが生ずるものではありません。


