Is HOLY HABITS Merely Descriptive of Spiritual Growth Management Software?

USPTO

The record shows that in connection with Applicant’s goods, purchasers would recognize HOLY HABITS as immediately conveying knowledge of a quality of Applicant’s mobile application, as a tool “for spiritual growth management,” as described in the identification of goods.
A mark that comprises a double entendre will not be refused registration as merely descriptive if one of its meanings is not merely descriptive in relation to the goods. The multiple meanings that make an expression a double entendre must be readily apparent from the mark itself in the context of the applied-for goods. Here, Applicant provided no evidence to suggest that potential purchasers confronted with Applicant’s goods would find ambiguity or multiplicity of meanings in Applicant’s mark.

USPTO > TTAB > In re Acutis Technology Inc., Serial No. 98669016 (November 13, 2025)

□ convey:運ぶ、伝える、うつす
□ readily:すぐに、直ちに、容易に
□ apparent:明らかな、明白な、はっきり見える
□ ambiguity:両義性、曖昧さ、不明確さ
□ multiplicity:多数であること、多様性、重複度


対訳

「HOLY HABITS」は、心の成長管理ソフトウェアの単なる記述表示か?

出願人の商品に関する提出書類によれば、需要者は、「HOLY HABITS」の語について、指定商品に記載のとおり、心の成長管理用ツールとして、出願人のモバイルアプリケーションの品質に関する知識を直ちに伝達するものと認識するであろう。
二重の意味を持つ語を含む商標は、そのいずれかの意味が指定商品との関係において、単なる記述表示でない場合、記述表示に過ぎないとの理由で登録が拒絶されることはない。ある表現が二重の意味を持つ語と解されるには、指定商品との関係において、商標自体から複数の意味が直ちに明らかである必要がある。本件において、出願人は、出願人の商品を目にする潜在顧客が、本願商標から両義的又は多様な意味を認識することを示す証拠を一切提出していない。


今日のポイント

double entendre

あまり見かけない表現ですが、フランス語由来の英語表現で、表面的な意味と裏に隠された別の意味を両方持つ表現を指す語のようです。「ダブルミーニング」と言った方が、理解し易いかと思います。日本でも、例えば、「かくしごと」の文字を見れば、「書く仕事」と「隠し事」が浮かんできます。商標との関係でいえば、想起される語(意味)の一方が、指定商品・役務の品質等表示に該当するとしても、他方がこれに該当しなければ、自他識別力を有すると判断されます。