The parties frame as a threshold question whether it is appropriate to use the English translation of Applicants’ mark as a basis for comparison with Opposer’s mark or, instead, the mark as it appears in Spanish.
The doctrine of foreign equivalents is not an absolute rule and should be applied only when it is likely that the ordinary U.S. purchaser would ‘stop and translate [the word] into its English equivalent.’

□ frame:(動)〜を組み立てる、構成する、枠にはめる、計画を立てる
□ threshold:敷居、閾値、入口、分岐点
□ doctrine:教義、主義、法理、政策
□ absolute:完全な、絶対的な、無条件の、明白な
□ equivalent:同等の、同価値の、同量の、同意義の、等しい
商標「HABANA BRISA」は、日焼け止め商品における「HAVANA TAN!」と出所混同のおそれあり ― 2
両当事者は、出願人商標を異議申立人の商標と比較する基準として、出願人商標の英語訳を用いることが適切か、それとも、それに変えて、スペイン語表記の商標を用いることが適切かを、最初に議論すべき問題と考えている。
「外国同義語の法理」は絶対的なルールではなく、米国の一般的な需要者が、「立ち止まって(当該語に)相当する英語に翻訳する」可能性が高い場合にのみ適用される。

a threshold question
「threshold」(閾値)は、外国の判決・審決において比較的目にする語ですが、「threshold question」は、あまり見かけません。『始めに取り組むべき問題』を意味するようです。外国語を含む商標に対して、その言語のままで類似性を判断するのが適当か、それとも、日本語訳との類似性を評価すべきなのか、どちらかで結論も当然変わることから、『始めに検討すべき問題』であることに間違いありません。


