TTAB Rejects Flimsy Consent Agreement – 3

USPTO

We also consider whether and to what extent the parties have agreed that they will make efforts to prevent confusion and cooperate to avoid future confusion.
A consent agreement is more probative of parties’ belief that there is no likelihood of confusion if it “shows the work” rather than simply reciting this conclusion, i.e., explains why the parties believe confusion is unlikely or describes how the parties will avoid confusion.

The parties’ nominal agreement to take steps to avoid confusion is present, but it does not offset the potential confusion because the Consent Agreement does not indicate that the identical goods travel in separate trade channels, or that the parties will restrict their fields of use for their highly similar marks.

USPTO > TTAB > In re Ye Mystic Krewe of Gasparilla, Serial No. 90522364 (October 14, 2025)

□ prevent:予防する、防ぐ、阻止する
□ probative:証明力のある、証拠となる、立証する
□ likelihood of confusion:出所混同のおそれ
□ nominal:名目上の、形式的な
□ offset:相殺する、埋め合わせる


対訳

米国商標審判部、中身の薄い併存同意契約書を拒絶 ― 3

また、両当事者が、出所混同の防止に努力し、さらに、将来の混同回避への協力に合意したかどうか、及びその合意内容についても検討する。
同意契約書は、単に「混同のおそれがない」という結論よりも、その根拠、すなわち、当事者が混同が生じ難いと考える理由が説明され、混同を回避する方法が記載されていれば、出所混同のおそれがないという両当事者の認識を裏付ける有力な証拠といえる。
混同回避措置を講じるという当事者間の形式的な合意は存在するが、同意契約書に、同一商品を異なる取引経路で流通することや、極めて類似する商標同士の使用分野を制限する旨の記載がないため、潜在的な混同のおそれを相殺するものとは解されない。


今日のポイント

likelihood of confusion

「likelihood of confusion」は、商標登録制度の意義に関わる極めて重要な概念です。日本では、商標法第4条第1項第15号が、「他人の業務に係る商品又は役務と混同を生ずるおそれがある商標」については、商標登録を受けることができないことを規定しています。「likelihood」は『見込み。可能性』を意味する英単語。「confusion」は『混同』。
登録商標との間で「likelihood of confusion」が認められれば、商標権侵害。未登録商標との間で「likelihood of confusion」が生じれば、不正競争防止法違反となります。