Is “TAC-O” Merely Descriptive of Food Seasonings and Cooking-Related Services?

USPTO

Applicant contends that use of a hyphen in “TAC-O” changes the “O” into an interjection or exclamation, creating a double-entendre that is not merely descriptive but suggests “both a taco flavor profile and an outburst of overwhelming emotion, surprise or desire.”
‘Double entendre’ is defined as ‘ambiguity of meaning arising from language that lends itself to more than one interpretation.’ For trademark purposes, a double entendre is an expression that has a double connotation or significance as applied to the goods or services. A mark that comprises a double entendre will not be refused registration as merely descriptive if one of its meanings is not merely descriptive in relation to the goods or services.

USPTO > TTAB > In re Danos Seasoning LLC, Serial Nos. 98316492 and 98470064 (September 30, 2025)

□ interjection:感動詞(間投詞)、不意に差しはさむこと
□ exclamation:感嘆の声、ビックリマーク
□ ambiguity:曖昧さ、不明確さ、多義性
□ interpretation:解釈、解明
□ connotation:言外の意味、含蓄


対訳

「TAC-O」は、食品調味料及び調理関連サービスの単なる記述的表示?

出願人は、ハイフンを使用することで、「TAC-O」の「O」が感動や感嘆を表したものに変わることから、単なる記述表示ではなく「タコス風味の意味合い(側面)と、抑えきれない感情・驚き・欲望の爆発」の両方を連想させると主張している。
「Double entendre」とは、『複数(の意味に)解釈される言語に起因する意味の曖昧性」と定義される。商標では、指定商品又は役務に使用される際に、2つの観念や意義を生ずる表現を指す。Double entendreを含む商標は、その意味の一つが、指定商品・役務との関係において、単に記述的なものでなければ、識別力欠如を理由に、登録が拒絶されることはない。


今日のポイント

Double entendre

「double entendre」は、日本では「ダブルミーニング」と言った方が馴染みありますが、言葉の二重の意味や解釈を指します。例えば、「ICOCA」は、「IC Operating Card」の略語と関西弁の「行こか」。人気駅弁「ひっぱりだこ飯」は、「蛸メシ」と「引っ張りだこ」(=人気者)、と異なる意味がそれぞれ認識されます。表意文字である「漢字」は、特に、複数の読み方・意味を有しており、もう一つの意味が見え隠れする上手いネーミングには、座布団を差し上げたくなります。