As regards the meaning of the word element ‘nite’, it will naturally be associated by the English-speaking public with the word ‘night’ who will consider that the term ‘nite’ constitutes a deliberate or inadvertent misspelling of ‘night’. This conclusion is reinforced by the fact that, phonetically, the two words are pronounced identically in English.
A spelling error does not necessarily change the descriptive character of a sign. Words can be written incorrectly because of the influence of another language or because of a different spelling in a non-EU context, such as in the USA or slang. A word may also be intentionally altered in spelling to make it appear more commonplace or fashionable.

EUIPO > Second Board of Appeal > Case R 1507/2025-2 (23 September 2025)
□ English-speaking public:英語を話す大衆、英語圏の人
□ deliberate:故意・意図的に、計画的な、慎重に考えた
□ inadvertent:不注意な、うっかりした、意図しない
□ reinforce:補強する、強化(増強)する
□ commonplace:ありふれた、平凡の、普通の、当たり前の
商標「GOOD-NITE」は、第5類医薬品の記述表示に該当する ― 1
文字要素「nite」の意味に関して、英語圏の人々であれば、当該語は、「night」の文字のスペルを故意又は不注意により誤ったものと捉え、ごく自然に、「night」の文字と関連づけるであろう。このことは、称呼上、両語の英語の発音が同一という事実によって、さらに裏付けられる。
スペルミスによって、商標の識別力が必ず変わるものではない。文字は、他の言語の影響、又は、EU域外、例えば米国における別の綴りやスラングよって、正しく書かれないことがある。また、より当たり前又は流行に見せるために、文字の綴りが意図的に変更されることもある。

A spelling error does not necessarily change the descriptive character of a sign.
「NITE」は「NIGHT」のスペルミスと言えるか?これは、日本人の感覚では、中々判断しづらいように思われます。「HIGH」と「HI」であれば、見慣れていることもあり、「GH」が省略されたものと認識できますが、「NITE」と「NIGHT」では、3文字目以降のスペルが異なりますので、日本と欧州では判断が異なるように思います。このため、非日本語の商標については、日本で識別力が認められ商標登録できたからといって、海外でも同様に判断されるわけではない点、注意が必要です。


