Under the doctrine of foreign equivalents, foreign words from common languages are translated into English to determine genericness, descriptiveness, as well as similarity of connotation in order to ascertain confusing similarity with English word marks. The doctrine of foreign equivalents is not an absolute rule and should be applied only when it is likely that the ordinary American purchaser would ‘stop and translate [the word] into its English equivalent.’

USPTO > TTAB > In re Compañía Pisquera de Chile S.A, Serial No. 98448743 (September 10, 2025)
□ equivalent:同等、同価値、同意義
□ common languages:共通語
□ genericness:一般性、普遍性
□ connotation:言外の意味、暗示的意味、含意
□ absolute:絶対的な、無条件の
ビールを除くアルコール飲料における商標「CAMPANARIO」は、ビールに使用する商標「BELL TOWER」と出所混同のおそれあり
「外国語同義の原則」において、(米国での)共通語に属する外国語は英語に翻訳され、当該語が普通名称であるか、記述的であるか、更には、英語の文字商標と出所混同を生ずる程度の類似性を判断するために、観念の類似性を検討する。もっとも、「外国語同義の原則」は絶対的なルールではなく、米国の普通の需要者が立ち止まって、当該語を英語に翻訳することが認められる場合に限り、適用されるべきものである。

The doctrine of foreign equivalents
米国に限らず、外国語の文字からなる商標の場合、構成文字(外観)やその読み方(称呼)が自国語と異なることから、商標非類似と判断される傾向が強いです。「Doctrine of foreign equivalents」は、米国の普通の需要者が、外国語商標を英語に翻訳できる場合に適用されるルールです。本件では、「英語とスペイン語の知識を有する平均的な米国の需要者は、「CAMAPARIO」と「BELL TOWER」とを、観念及び商取引における印象が同一の商標と認識する」(the average U.S. consumer knowledgeable in English and Spanish will perceive the marks CAMPANARIO and BELL TOWER as identical in connotation and commercial impression.)と判断されました。


