Although the word ‘BETTR’ is written without the ‘E’ vowel, native speakers are still highly likely to autocorrect it thereby interpreting and pronouncing it as ‘better’ because that is the familiar, stored form in their mental lexicon. This is due to how English speakers naturally adapt pronunciation and visual recognition of written words to fit familiar patterns and ease of articulation.
Furthermore, account must be taken of the fact that when consumers are visually confronted with a word mark only for a moment, they do not tend to give any significance to misspellings or do not even notice them at all, especially if they form part of the stock of common expressions in the field in question.

EUIPO > Appeal > case R 970/2025-1, 25 August 2025
□ autocorrect:自動修正
□ lexicon:辞書、語彙集
□ articulation:明確な表現、明瞭な発音
□ accout must be taken of ~:~を考慮に入れる、~を配慮する
□ confront with ~:~と直面する
関連公衆は、「BETTR」の語から「better」の意味を認識する - 1
「BETTR」の語は母音「E」を除いて表記されているものの、英語ネイティブであれば、自動的に修正し、彼らの脳内辞書に記憶された、馴染みある「better」として解釈・発音する可能性が極めて高い。これは、英語を話す人が、ごく自然に、書き表された語の発音や視覚的認識を、馴染みあるパターンや容易な発音に適合させようとすることによる。
さらに、消費者が、文字商標と視覚を通じてほんの一瞬だけ直面する場合、当該語が、特に、議論の対象となっている分野において、一般に使われる表現の一部に該当するのであれば、綴りの誤りを深く捉えようとせず、あるいは、全く気付かないという事実を考慮しなければならない。

native speakers are still highly likely to autocorrect it thereby interpreting and pronouncing it as ‘better’
確かに、馴染みある単語の一部が欠けている語を目にした場合、当該単語を書いたつもりなんだろうなぁ、と思ってしまいます。先日も、店内のコーヒーマシンに「Coffe」と書かれていたのを見かけました。ここで、「Coffe」が、このお店のブランド(商標)とは、さすがに思い浮かびませんでした。自社独自のブランドで考えた語のつもりでも、需要者にミススペル(やらかした)と思われては、企業イメージが損なわれるだけでなく、商標登録も認められない事態に陥りかねません。


