Cognac Institute’s Opposition to COLOGNE & COGNAC ENTERTAINMENT

USPTO

The stacked alliterative phrase, COLOGNE & COGNAC, appears prominently above the smaller and merely descriptive or generic term ENTERTAINMENT. The terms COLOGNE and COGNAC are not only joined with an ampersand, but also possess strong alliterative sound and spelling similarities. Consumers are likely to call for Applicant’s goods and services by this catchy and melodious combination. It more clearly and readily identifies the source of Applicant’s goods and services than the design. The design elements of a spray container and a bottle will likely be interpreted by consumers as stylized representations of cologne spray bottle and a bottle for brandy, further reinforcing the phrase COLOGNE & COGNAC.

USPTO > TTAB > Bureau National Interprofessionel du Cognac, Institute National de Appellations d’Origine v. Cologne & Cognac Entertainment, Opposition No. 91250532 (July 28, 2025)

□ stacked:積み重なった、並べられた
□ alliterative:頭韻を踏んだ、同音反復の
□ prominently:目立つように、顕著に
□ ampersand:「&」の呼び名
□ call for:~を要求する、~を必要とする
□ catchy:人の心を捕らえる、覚えやすい
□ melodious:耳に心地よい、旋律の美しい
□ reinforce:補強する、強化する


対訳

コロン&コニャック・エンターテイメントに対する、コニャック・インスティテュートの異議申立て

「COLOGNE & COGNAC」という頭韻を踏む語を連ねたフレーズは、小さく表示され、記述的又は一般名称に過ぎない「ENTERTAINMENT」の語の上に、目立つ位置に配置されている。「COLOGNE」及び「COGNAC」の語は、「&」記号を介してつながっているだけでなく、頭韻の音と綴りにおいて、とても類似している。需要者は、この覚えやすく、耳に心地よい音の組み合わせを用いて、出願人の商品や役務を買い求める可能性が高い。この称呼の方が、図形部分よりも、明確かつ容易に出願人の商品や役務の出所を特定する機能を発揮する。というのも、需要者は、スプレー容器とボトルの図形部分をみて、コロンの入ったスプレーボトルやブランデーのボトルをデザイン化して描いたもの、ひいては、「COLOGNE & COGNAC」のフレーズを補強したものと解釈する可能性がある。


今日のポイント

The stacked alliterative phrase, COLOGNE & COGNAC

日本語でも「韻を踏む」ことで、語呂が良くなり、覚えやすくなります。有名なところでは、パソコン全盛期にTVCMで流れた『インテル、入っている』と『intel inside』。インテルは米国の会社ですので、英語だけでなく日本語でも、よくもこんな上手いネーミング思いついたなあ、と思っていたら、最初に『インテル、入ってる』を考案したのはインテルジャパンで、その発想を米国本社も採用し、『intel inside」が生まれたそうです。