The relevant English-speaking consumer would understand the sign as having the following meaning: any single thing. The abovementioned meaning of the words ‘ONE PIECE’, of which the trade mark consists, is supported by dictionary references. The relevant consumers would perceive the sign as providing information that the goods in Class 16 and 28 consist of only one piece (thing), not two or more. Therefore, the sign describes the quantity of the goods.
Given that the sign has a clear descriptive meaning, it is also devoid of any distinctive character and therefore ineligible for registration under Article 7(1)(b) EUTMR. This means that it is incapable of performing the essential function of a trade mark, which is to distinguish the goods or services of one undertaking from those of other undertakings.

EUIPO > Ex officio refusal of protection > 2025-306023, 07/07/2025
□ ex officio:職権上の、職権による
□ describe:説明する、記述する
□ given that ~:~だとすれば、~を考慮すると
□ be devoid of ~:~を欠いている、~がない
□ ineligible for ~:~に適さない、~の資格がない
□ incapable of ~ing:~ができない、~をする能力がない
職権による拒絶査定-ONE PIECE
英語を話す消費者であれば、本願商標を見て、「1個のモノ」という意味を表したものと理解する。本願商標を構成する「ONE PIECE」の語の上記意味合いは、辞書を参照することで裏付けられる。本件に係る消費者は、当該語が、第16類及び第28類の指定商品が1個だけで、2個以上ではないという情報を提示したものと認識する。したがって、本願商標は、指定商品の数量を記述したものといえる。
本願商標が明らかに記述的な意味を有することから、自他識別力を欠いており、したがって、EU商標規則第7条(1)(b)に基づき、登録は認められない。すなわち、本願商標は、特定の事業者の商品又は役務と、他の事業者の商品又は役務とを区別するという、商標に必要不可欠な機能を発揮しない。

ONE PIECE
本願商標「ONE PIECE」の出願人は、集英社です。今や日本を代表する人気漫画&アニメの題号を欧州で商標登録出願したところ、EUIPOでの審査において、「ONE PIECE」は『any single thing』の意味する語で、商品の数量表示に該当するため、自他識別力を欠くとして拒絶された事案です。結果論となってしまいますが、コンテンツの海外展開を見据えるのであれば、題号についても、事前に、商標登録の観点から検討しておくと、権利化がスムーズに行えます。


