Trademark rule requires foreign-domiciled applicants to have a U.S.-licensed attorney

USPTO

A significant number of trademark offices around the world require foreign-domiciled applicants and registrants to obtain local counsel as a condition for filing papers with those trademark offices. In order to ameliorate the abuse of the U.S. trademark registration system, we are now requiring U.S. counsel representation as a condition for foreign-domiciled applicants, registrants, and parties to file papers with the USPTO, as well.

USPTO > Trademarks > Laws

□ a significant number of~:相当な数の~
□ foreign-domiciled:外国に居住する
□ local counsel:現地代理人、自国の法律家
□ ameliorate:改善する、改良する
□ abuse:悪用、乱用、不正使用
□ as a condition for~:~という条件で、~の条件として


対訳

外国に居住する商標出願人に、米国で資格を有する代理人の選任の義務付けルール化

世界で、相当数の商標局が、外国に居住する出願人および権利者に対し、当局への書類提出の条件として、現地代理人の選任を義務付けている。米国での商標登録制度の濫用を是正するため、我々も、この度、外国に居住する出願人、権利者及び関係者が米国特許商標庁(USPTO)に書類を提出する際の条件として、米国の法律家による代理を義務付けることとする。


今日のポイント

trademark offices require foreign-domiciled applicants and registrants to obtain local counsel

商標登録は、国ごとに判断されます。「国際登録」(International registration)はありますが、これで世界各国で商標権を行使できるわけではありません。商標登録可否は、最終的に、各国の商標官庁(日本であれば特許庁、米国であればUSPTO、欧州連合であればEUIPO)によって判断されます。そのため、各国に商標登録申請を行う必要があり、その際には、それぞれの国において現地代理人(日本であれば弁護士又は弁理士、米国であれば米国弁護士)を選任して手続きを行う必要があります。その分、出願人に費用負担(現地代理人費用)が増えることにはなりますが、国際登録を活用することで、最初の申請(出願)手続きに要する現地代理人費用を抑えることができます。