Consumers will make the mental leap and believe that there is an economic connection between the two entities.

UKIPO

Despite the distance between the respective parties’ fields of activity, this does not prevent a claim succeeding under section 5(3) as there is no requirement for the respective goods/services to be similar.
Although not all of the evidence relating to collaborations is directly relevant, because much of it concerns car brands branching into, or collaborating on, merchandise type goods whereas the connection between tyres and clothing/footwear is one step further removed. Nevertheless, I am satisfied that the evidence supports the contention that there is a sufficient overlap between the tyre industry and the shoe sole industry for a link to be made in the mind of the relevant public.

UKIPO > Opposition > 24 April 2026, O/0347/26

□ mental leap:十分な根拠がないまま、頭の中で結論をつなげてしまうこと
□ field of activity:活動分野、活動範囲、事業領域
□ prevent:〔~が起きるのを〕防ぐ、止める、阻む
□ branch into:~に枝分かれする、(新分野・新事業)に進出する
□ whereas:~であるのに対して[反して]、~である一方で、ところが
□ remove:取り除く、除去する
□ contention:争い、競争、主張、論争、論点


対訳

需要者は、直感的に頭の中で、両者の間に経済的な関係があると信じ込むだろう

両当事者の事業分野の間に隔たりがあるとはいえ、第5条(3)は互いの商品及び役務が類似することを要件としていないため、同項に基づく請求が認められない理由にはならない。
事業提携(コラボレーション)に関する証拠のすべてが、本件と直接関連するものではない。なぜなら、自動車ブランドが販促用の関連商品を展開したり、コラボしたりするものが殆どであって、タイヤと被服及び履物との関係は、それからさらに一歩離れたものである。とはいえ、証拠資料によれば、関連公衆がタイヤ業界と靴底業界の間とをつなげて認識するに足りる共通点が存在するとの主張は根拠があるものと認められる。


今日のポイント

Consumers will make the mental leap

「mental leap」という用語は、出所混同のおそれが議論になる事案において、何度となく目にします。日本では、出所混同のおそれを検討する際に、この用語が用いられることはなく、Google検索しても、『赤ちゃんが知能の成長にともなって一時的に不機嫌になったり、ぐずったりする発達段階』の意味しか出てきません。
mental leap = “assume same source” の心理を指し、需要者の心理状況の立証は非常に困難ですが、今後、日本でも「mental leap」によって出所混同のおそれが認定される時代が来るかもしれません。