First, based on our finding that “rubber balls” and “flying discs” are subtypes of “dog toys,” rendering the goods legally identical, we find that the established, likely to-continue trade channels of trade and classes of consumers are the same. Since both the application and cited registration are unrestricted as to trade channels, we must presume that those particular goods travel in the same ordinary trade and distribution channels and will be marketed to the same potential consumers, namely dog owners/caregivers, dog rescue and foster organizations, and dog daycare and boarding facilities.

USPTO > TTAB > In re NAAJ LLC, Serial No. 98577734 (April 21, 2026)
□ fetch:持ってくる、取ってくる
□ render:提供する、与える、供給する、用意する
□ unrestricted:規制[制限]されていない、無制限の、節度のない、自由な
□ ordinary trade:通常の取引、一般的な商取引
□ boarding facilities:寄宿舎、下宿、ペットホテル
犬用おもちゃの「READY, FETCH, GO!」と、ボールやフリスビーにおける「READY SET FETCH」は出所混同を生ずるか?
まず、ゴムボールやフリスビーは「犬用おもちゃ」に含まれ、両商品は法的に同一であることを踏まえると、既に構築され、今後も継続すると見込まれる両商品の販売経路や需要者層は同一と認められる。本願指定商品及び引用商標に係る指定商品のいずれも、販売経路を制限していないことから、両商品は、同じ通常の取引及び販売経路を通じて流通し、同じ潜在顧客、すなわち犬の飼い主・世話人、犬の保護・里親団体、犬のデイケア・預かり施設に対して販売されるものと推定せざるを得ない。

both the application and cited registration are unrestricted as to trade channels
出所混同の恐れに関する米国の商標審決において、指定商品の記載に商流(trade channels)の制限がないことが度々出てきます。商標実務において、指定商品に商流を記載することは稀ですが、商流を限定すれば、相手方商品との類似性を否定することにつながるようにも捉えられます。先行商標との抵触を回避する手段として、念頭に置いておくと良いでしょう。


