As regards a mark composed of distinct elements, such as the mark in question, the distinctiveness of each element taken separately may be assessed in part, but must in any event depend on an appraisal of the composite whole.
The expression at issue, ‘HUMANPOWER’, is made up of the ordinary English words ‘HUMAN’ and ‘POWER’ that are part of the everyday spoken language. The structure of this expression is not grammatically incorrect or syntactically unusual. Therefore, it does not diverge from the rules of English grammar but rather complies with them. The fact that the expression is written as one word does not change its meaning.

EUIPO > Opposition > Second Board of Appeal > 31/03/2026, R 2180/2025-2, HUMANPOWER
□ in part:一部分,ある程度,幾分
□ in any event:とにかく、いずれにしても
□ appraisal:評価,値踏み,査定,鑑定
□ by made up of:~で構成され(てい)る,~から成る,~でできている
□ syntactically:統語的に、構文的に
□ diverge from:~離れる,それる,免れる
商標から生じ得る意味合いの一つが記述的であれば、登録は拒絶
本件商標(HUMANPOWER)のように、自他識別力のある要素により構成される商標の場合、分離抽出された個々の要素の自他識別力を評価することはある程度許容されるが、いずれにせよ、結合全体をもって評価しなければならない。
問題の「HUMANPOWER」という表現は、一般的な英単語「HUMAN」と「POWER」で構成されており、いずれも日常会話で使われる語である。この表現の構造自体、文法的に誤っているわけでも、構文的に珍しいもののでもない。したがって、英語の文法ルールを逸脱しておらず、むしろそれに即している。1つの単語として書されているという事実は、当該表現の意味を変えるものではない。

The structure of this expression is not grammatically incorrect or syntactically unusual.
日本でも、自社商品の商標として英語名を採択することはごく当たり前になっています。グローバル経済において、海外マーケットへの参入・進出は、円安傾向が続く状況下、今や日本企業の事業展開に欠かせません。その際に、自社商標が海外で問題なく受け入れられるのか、商標登録によって保護できるのか、軽視できない問題といえます。最悪、海外向け商品には別の商標を表示するために、ラベルを貼り直すということも起こり得ます。


